La traduzione medica: l'importanza di un servizio professionale
Ad esempio, il termine inglese eponimo per un tipo di parassita intestinale è Giardia lamblia. Un altro esempio è quello delle ghiandole di Cowper, chiamate anche ghiandole bulboureterali. Gli eponimi presentano alcuni problemi di traduzione, poiché anche i termini e i loro equivalenti in altre lingue possono essere eponimi. Può essere impegnativo anche se solo la lingua di partenza o di arrivo è eponima, mentre la controparte deriva da una radice latina o greca o da un termine descrittivo. Chiariamo anche che non si ha diritto alla detrazione quando la spesa è intestata al genitore e sostenuta per il figlio che nel corso dell’anno ha percepito redditi superiori al limite previsto per essere considerato a carico. In tale situazione, né la persona che ha sostenuto l’onere, né quella che ha beneficiato della prestazione possono fruirne.

Ricetta medica bianca
Questo tipo di ricetta viene rilasciata per le sostanze stupefacenti o psicotrope sottoposte al controllo del ministero della Salute e dei farmaci che contengono tali sostanze, utilizzati per le terapie del dolore, per le cure palliative o per il trattamento della tossicodipendenza. La ricetta elettronica è quella bianca in formato A5 rilasciata soltanto dai medici autorizzati all’emissione della ricetta rossa. Se volete un testo finale che sembri scritto direttamente in italiano da un professionista del settore, sarò lieta di aiutarvi. Se avete bisogno di tradurre in modo accurato una o due frasi, è iTranslate l'app che fa al caso vostro.
MODULO 2 - MANUALE DI DISPOSITIVO MEDICO
In caso di dubbio, collaborano con professionisti del settore sanitario, che sono in grado di fornire informazioni più dettagliate, soprattutto nella traduzione di documenti medici. Le traduzioni mediche sono estremamente complesse e richiedono competenze molto specifiche da parte del traduttore. I documenti scritti a mano, in particolare, rappresentano un'impresa immensa per i traduttori. È quindi importante consultare uno specialista che abbia familiarità con questo tipo di servizio. La traduzione medica riguarda molti argomenti diversi e richiede diverse strategie e accortezze per adattare il testo al documento specifico e al lettore.
Detrazione figli a carico e familiari nel 730 2023: guida alla compilazione
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente il preventivo, Iva inclusa, e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario oppure via Paypal (in questo caso indicarlo nella sezione messaggio del form). https://clayton-cain.blogbright.net/il-processo-di-traduzione-legale-fasi-chiave-e-sfide-comuni-1742312691 Oltre alla difficoltà di comprendere il documento, il traduttore deve procedere con doppia cautela e meticolosità quando lavora su contenuti medici, data l'importanza di una tale traduzione. Deve essere in grado di fornire documenti molto utili a medici e infermieri per la cura dei loro pazienti. Le traduzioni mediche rappresentano un servizio di traduzione particolarmente delicato a causa della materia che trattano. In pratica se le spese mediche che avete sostenute vi sono state rimborsate da un assicurazione che pagate con premi che non vi potete detrarre allora la spesa mediche o imponibili in busta paga, seppur rimborsata è detraibile. Definita così per la bordatura colorata dei campi, questo tipo di ricetta può essere compilata solamente dai medici dipendenti di strutture pubbliche o convenzionati con il servizio sanitario nazionale. Nella propria regione, il paziente dovrà solo pagare l’importo del ticket e l’eventuale differenza rispetto al prezzo di riferimento del generico a costo più basso, mentre, al di fuori della propria regione di residenza, l’assistito dovrà pagare l’intero importo.
- Continuate a leggere per saperne di più su come stiamo migliorando i nostri servizi di traduzione per offrirvi la migliore esperienza possibile.
- Entrambe le tipologie di errori sono sanzionabili sia economicamente sia penalmente (anche se il penale qui è assolutamente remota come ipotesi, anzi direi quasi impossibile).
- Però la legge non ammette pagamenti in contanti a partire dai 1.000 euro in sù, quindi dovrai pagare comunque con strumenti tracciabili.
- Inoltre, a differenza di quella rossa che si può utilizzare solo nella Regione di residenza, la ricetta elettronica ha validità in tutto il Paese.
- Se hai bisogno di tradurre un referto medico in inglese o in altre lingue, possiamo aiutarti.
- Ci impegniamo a fornire ogni volta traduzioni accurate ed economiche, nel rispetto delle scadenze.
La ricetta bianca deve riportare comunque il nome del paziente, i dati del medico, la sua firma ed il timbro. Come detto, non tutti i medicinali sono uguali, non tutti vanno presi allo stesso modo e, pertanto, non tutte le ricette mediche sono uguali. Posso aiutarvi ad essere un passo avanti nel vostro ambito, traducendo dall’inglese materiale specialistico per l’aggiornamento personale o degli associati o per la condivisione con colleghi e pazienti. Comunicare al grande pubblico o agli specialisti del settore sono due cose ben distinte…Affidatevi a chi sa trattare diverse tipologie di testi divulgativi o specialistici nell’ottica di una fruizione ottimale da parte del target di riferimento. Per utilizzare iTranslate è necessario avere installato sul proprio dispositivo Android 4.1 o superiore ed avere a disposizione una connessione internet. La Ricetta Cartacea è la ricetta più diffusa per quanto riguarda il Servizio Sanitario Nazionale. Nota anche come ricetta rossa, per il suo colore, consiste in un modulo che i medici curanti hanno a disposizione in un blocco ed è utilizzata in prevalenza per la prescrizione di farmaci. La differenza con la ricetta bianca sta nel fatto che il farmaco prescritto è a carico del servizio sanitario nazionale, con esclusione del costo del ticket e la differenza tra il farmaco generico e quello di marca. I nostri clienti sono società farmaceutiche nazionali ed internazionali che cercano e vogliono la garanzia di traduzioni medicali eseguite a regola d’arte da traduttori professionisti madrelingua. Scelgono i nostri servizi di traduzione aziende e gruppi del settore farmaceutico e medicale. https://telegra.ph/10-consigli-per-richiedere-una-traduzione-perfetta--Informazioni-faconde-03-18 Gli iscritti li riceveranno in visione al momento dell’iscrizione e avranno la possibilità di cimentarsi a tradurre. Per prepararsi al meglio per questo tipo di formazione, invece, segnaliamo questo link e restiamo a disposizione per qualsiasi domanda o richiesta di chiarimento in vista del corso. Gli iscritti a questi moduli riceveranno i testi per le esercitazioni rispettivamente il 23 febbraio (per il laboratorio di revisione) e il 16 marzo (per tutti i laboratori di traduzione), insieme alle istruzioni delle docenti su come svolgere il lavoro. È composto da una lezione teorica e da un laboratorio di revisione guidata, durante il quale saranno esaminati i testi tradotti assegnati come esercitazione ai partecipanti al termine della prima lezione. La medicina si divide poi in moltissime sotto-branche (farmacologia, pediatria, oncologia, medicina legale, ortopedia …) che un traduttore deve conoscere a fondo per poter fare bene il suo lavoro. Ad esempio un traduttore deve sapere la differenza tra i vari termini che si usano per descrivere le malattie (disturbo, sindrome, disfunzione, disordine) o le ricomparse dei sintomi (recidiva, ricaduta, riacutizzazione, recrudescenza). Questa preparazione è incredibilmente importante per gli interpreti, che non hanno tempo di fare ricerche terminologiche durante l’incarico, perché si preparano sempre prima.