Localizzazione revisione & editing

Localizzazione revisione & editing

Un esempio classico è l'espressione "It's raining cats and dogs" che, se tradotta letteralmente in inglese come "Piovono cani e gatti", crea confusione. In aggiunta, rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale significa poter contare su un ciclo di lavoro strutturato, che azzera la probabilità di incorrere in errori o manipolazioni. Tra questi due estremi si colloca una vasta gamma di opzioni intermedie, ossia circostanze che richiedono di tradurre tarando la soglia di adattamento con precisione chirurgica ma anche con estrema variabilità. https://posteezy.com/come-tradurre-i-documenti-tecnici-0

Certificazioni dei nostri servizi di traduzione

L’esperienza maturata con la divisione https://www.tise.it/ SMG Meeting, ci permette di offrire per le vostre traduzioni agroalimentari, linguisti con pluriennale esperienza nel settore. Servizi di traduzione di testi di carattere bancario, assicurativo, contabile, borsistico, immobiliare, gestionale e di marketing. Traduzione professionale multilingue per medicina, biologia, chimica, veterinaria e altri ambiti scientifici. Sintetizzazione di enormi moli di informazioni in lingua straniera, per fornirvi un riassunto ponderato dei loro contenuti salienti.

adattamento linguistico nei nostri servizi

La localizzazione linguistica è la chiave del successo internazionale per l’azienda.

  • L’abilità di un traduttore – localizzatore risiede proprio nel riuscire a rendere la perfetta espressione con i termini più corretti nel contesto di riferimento, mantenendo immutato il significato originale.
  • Le espressioni idiomatiche sono spesso incomprensibili se tradotte letteralmente, poiché sono intrinsecamente legate alla cultura della lingua originale.
  • Non si tratta solo di tradurre parole, ma di comunicare messaggi in modo efficace, rispettando le sensibilità e le peculiarità della lingua e della cultura di destinazione.
  • Il contesto culturale garantisce che il messaggio sia pertinente, comprensibile e non offensivo per il pubblico della lingua di destinazione.
  • Un altro settore chiave per il quale è necessario un ottimo lavoro di localizzazione linguistica è quello dei corsi di e-learning, che è fondamentale tradurre in modo aderente ai riferimenti culturali e sociali della lingua target.

Il servizio può essere effettuato in tempo reale, ad esempio nel corso di assemblee e procedimenti giudiziari da trascrivere immediatamente. Studio Moretto Group dispone di un proprio Centro di Ricerca Linguistica che studia gli sviluppi https://www.aitr.it/ terminologici dei principali settori e l’utilizzo di processi e tecnologie innovativi per migliorare la qualità del servizio, affinché sia sempre più accurato, rapido, sicuro e certificato. Gestendo l’intero processo di lavoro nei nostri uffici, possiamo soddisfare le vostre richieste H24, 7/7 e assicurare massima riservatezza nel trattamento delle informazioni acquisite.  https://trad-testuale.werite.net/traduzione-tecnica-e-scientifica Inoltre, la costante interazione con il cliente permette ai nostri traduttori di apprendere le sue esigenze e di realizzare traduzioni di grande efficacia. L'adattamento culturale riduce al minimo il rischio di fraintendimento o di invio di messaggi culturalmente inappropriati che potrebbero essere male interpretati. Quando un messaggio risuona culturalmente con il pubblico, si crea fiducia e credibilità, sia per il traduttore che per il cliente.

Differenze tra traduzione, localizzazione e transcreazione

Contattaci oggi stesso per un preventivo gratuito e scopri come possiamo aiutarti a comunicare efficacemente a livello globale. Adattiamo il vostro messaggio di marketing per risuonare efficacemente con il pubblico di destinazione, preservando il tono e l'impatto del vostro brand. I nostri esperti in traduzioni finanziarie assicurano la corretta interpretazione e presentazione dei dati finanziari, cruciale per le operazioni internazionali. Garantiamo la massima precisione e riservatezza nella traduzione di documenti medici, essenziale per la sicurezza dei pazienti e la conformità normativa.  https://lingua-internazionale.bravejournal.net/traduzioni-specializzate-affidati-ai-professionisti Localizzare uno strumento di comunicazione, cioè adattarlo alla cultura ed agli standard tecnologici di un mercato estero, richiede competenze tecnico-linguistiche ed una profonda conoscenza del pubblico straniero. In una fase preliminare, vengono raccolte tutte le informazioni linguistiche necessarie e i riferimenti culturali, tramite un’analisi dell’area di destinazione del testo basata su sistemi di information retrieval condotte dai nostri esperti di comunicazione e mediazione culturale. L'adattamento linguistico è un'operazione che rende un contenuto testuale pienamente fruibile nell'ambito di una determinata cultura. La base di partenza dell'adattamento è certamente la traduzione letterale del testo ma su di essa andrà innestata anche una reinterpretazione che servirà ad adattare il testo tradotto allo scopo che si intende raggiungere.